Since portfolios are a tradition around here, I guess I'll start this one of my own.
One of my hobbies is reading and translating Ancient Chinese poetry. There's a major challenge in that classical Chinese may take only 3-5 characters to express a major idea. Therefore, in Chinese what is meant and interpreted is much more important than what is actually written. It's this challenge that has sustained the memory of these poems for so long.
Feelings on Watching the Moon Bai Juyi
Hard times and famine render fields bare, And my brothers have scattered everywhere. Those gardens few by war were razed, My kin wander on beaten roads, dazed Like forsaken geese, by shadows only are we bound, Or like the tree, by September's gust uprooted from the ground. We see the same moon, and hot tears run; With our prayers for home five places become one.