ForumsArt, Music, and Writing

Parsat's Sentiments

Posted Oct 27, '12 at 4:04am



2,224 posts

It's been a while since I last posted my own work here, but I'd like to continue.

One of my hobbies is translating Chinese poetry. Classical Chinese is very difficult, so it takes a bit of imagination and digging around commentaries to pull off. My main translation thrust is that I want to evoke the emotions of the poem while preserving the fidelity of the poem. But if I had to choose one in this trade-off, I would go with the former. Here's an example that I was fortunate enough to have my cake and eat it too.

Snowy River
Liu Zongyuan

No birds fly o'er the thousand hills, it seems;
Along the myriad paths, footprints are gone.
A lonely old man boats with rain garb on:
Alone he fishes in the snowy stream.

This Tang dynasty poem is simple yet marvelous. Actually, in the centuries before this poem was written, nature was viewed as primal and something to be feared, the realm of beasts and darkness. But as unstable times came, with civil wars and rebellions and a new "emperor" what seemed like every week, people began to see oneness with nature as a comfort.


Posted Nov 21, '12 at 3:45am



2,224 posts

One of the better sonnets I wrote.

Op. 20, no. 12
First Fall

When lofty trees I see barren of leaves,
I know that Winter's reign has just begun:
This sunbeam touchèd heart but partly grieves
The glory days of lovely summer's run.
Indeed, the rain that customary falls
Is dark and brooding, deviously wetâ"
A tortur'd soul who answers Autumn's calls
Reluctantly, and makes the world upset.
But brave through this and pass the doleful rains!
A newer chill has fallen as a balm
To soothe in whitened purity Earth's pains
And set right in the hearts of man a calm.
A sign of peace that even children know:
The first fall of the winter's ice and snow.

Reply to Parsat's Sentiments

You must be logged in to post a reply!